N

Novedades

Presentación internacional de “Dilemas de la Traducción” en el V Coloquio “Poéticas y pensamientos”

El pasado miércoles 11 de octubre de 2017, la escritora Susana Romano Sued fue invitada nuevamente a participar del Coloquio “Poéticas y pensamientos. Relaciones entre literatura y filosofía”, organizado por el CEPHCIS (Centro Peninsular en Humanidades y en Ciencias Sociales) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), en la península de Yucatán.

En esta oportunidad, la poeta e investigadora cordobesa tuvo el lujo de realizar la inauguración de tan importante evento, presentando para la ocasión y de manera oficial  su libro “Dilemas de la Traducción.  Políticas. Poéticas. Críticas”, editado hace meses por la UNAM.

Con una trayectoria de décadas en el arte de traducir, Susana es una voz calificada para hablar de la complejidad de esta tarea, y también para plantear tanto las viejas problemáticas como los nuevos desafíos que se suman a la hora de re-escribir aquello que está escrito en una lengua materna, a otra ajena.

 

“La traducción, que por cierto no es únicamente el paso de una lengua a otra instrumentado por medio de gramáticas y diccionarios, coloca a los traductores ante el dilema de los sentidos de los textos para su adecuado vertido a la lengua de llegada que normalmente es su lengua   materna. Siempre hay más de dos soluciones para un problema de sentido y significado, luego la decisión por alguna de ellas implica un desafío, una responsabilidad ética, ligada a un contexto histórico preciso. Las traducciones, por ello, nunca son definitivas”, repite Susana, experta en la materia, y elige traer a colación esta reflexión hecha ya hace unos años, para que demostrar que en este primer planteo –casi introductorio- donde se multiplican después los otros tantos cuestionamientos de la traducción.

Sobre los Dilemas de la Traducción, pero también sobre la resolución de las diferentes contrariedades que fueron surgiendo en tantos años como traductora, Susana se refirió en la presentación de “DDT” en la apertura del Coloquio, junto a sus pares mexicanas Sandra Ramírez y Carolina Depetris, ambas organizadoras del certamen.

 

 

Días después, y como parte del programa, Susana Romano Sued protagonizó la mesa “Importación de teorías y discurso crítico: problemática de la traducción en la configuración de la disciplina filosófica y la Teoría y Crítica literaria”, abordando esta vez la labor como traductor, dentro de las coordenadas marcadas por lo tecnología.

 

 

“Expuse  sobre las vicisitudes del paso de teorías de un tiempo, una geografía , un idioma a nuestro suelo lingüístico y disciplinar, poniendo el acento en las condiciones propias del universo tecnoglobal”, rescató Romano Sued sobre esta última ponencia en el Coloquio, y agregó: “Dialogamos con los participantes respecto de lo que empleamos como fuentes de nuestras prácticas investigativas y de docencia, fuentes que provienen del extranjero, atraviesan nuestras aduanas al ser traducidas y pasan a formar parte de nuestras bibliografías. Este fenómeno es habitual y está naturalizado”.

Tras su paso por el V Coloquio, Susana Romano ha destacado que “ha sido una renovada experiencia de fructuosos intercambios con los participantes, cuyos trabajos resultantes del Seminario anual muestran una gran productividad y la creatividad, ínter y multidisciplinarias, y constituye un paso más en la integración de las relaciones académicas interinstitucionales de nuestras respectivas universidades”.

Asimismo, y tal como lo señala la docente y traductora, “la escucha atenta, los diálogos, los aportes generados en todas las exposiciones dan cuenta de un nivel reflexivo muy profundo”. En este sentido, Romano Sued expresó su agradecimiento a la Institución organizadora y a sus miembros, “cuya hospitalidad alberga cada año mi presencia en este evento de alta calidad académica y me permite enriquecer mis reflexiones y ampliar mis horizontes investigativos, en particular en torno al fenómeno de la traducción”.



Compartir en:
Regresar