P

Publicaciones

Consuelo de lenguaje

Ferreyra Editor
Córdoba
2005

El libro  reúne varios ensayos que abordan distintas dimensiones de la traducción, con propuestas renovadoras del repertorio tradicional de las categorías analíticas del traducir inscripto en las dimensiones históricas, políticas, sociales, culturales y literarias, tales como diáspora, hospitalidad, alojo, legado. La traducción es entendida aquí como eje fundamental de la constitución de las culturas. Estos desarrollos integran los dos primeros ensayos de la primera parte, en los que se analiza el papel de la traducción en la formación de las identidades literarias y culturales, y frente al contexto actual de globalización, recogiendo las postulaciones de Borges en tanto la escritura sería siempre una reescritura (traducción) de un original. En ese punto se interroga sobre estatuto del original y de lo original lo que conduce a replantear la problemática de la constitución de lenguas, literaturas y culturas nacionales revisando la compleja y delicada dimensión de la identidad. Luego en el ensayo  “Averroes y la palabra en duelo” ,  trabajando sobre la paradoja del cuento de Borges “La busca de Averroes”, el filósofo árabe español opera como paradigma del traductor que tropieza con los límites de su propia cultura, y realiza una mediación entre mundos a partir de la traducción de términos de la poética aristoteliana para alojarlos en el horizonte cultural de su tiempo, con la consecuente expansión del propio sistema lingüístico . En la última parte del libro: “Rilke y Celan: poesía alemana en traducción”, se examina la posibilidad misma de traducir poesía, desplegando un modelo teóricometodológico de traducción de textos líricos, inducido de la propia práctica de traducción de los textos en lengua alemana, modelo al que se incorpora la faz crítica de la traducción a partir de operaciones comparativas entre las versiones existentes en lengua castellana. La Tesis que anima esta parte del libro se funda en una concepción no normativa de la traducción.

CEREMONIAS DE LA LETRA
La obra de Susana Romano Sued conforma ya un vasto mundo escriturario moldeado en continua tensión entre el decir del poema y la construcción de una prosa ensayística cuya  reflexión central se ha abocado a los problemas fuertemente interrelacionados de la literatura, la estética y la traducción. Se trata de una posición de sujeto que se inscribe en un contexto de situación y que ha resistido la ortodoxia dominante en el ámbito de las reflexiones sobre la traducción en la Argentina. Una forma de ejercicio no melancólico frente a lo inacabado del lenguaje, esto es, una forma de consuelo.

En encrucijadas y  travesías diferentes y complejas, la teoría de la traducción esbozada en los ensayos de este libro, adquiere no sólo un espesor teórico sostenido, sino una dimensión política que incorpora la reflexión sobre lo social como alcance y expansión necesaria de la teoría. La autora introduce junto a la distancia reflexiva, una circunstancia personal y una retórica de la escritura, desde un lugar crítico que ha perturbado los cánones de las teorías de la traducción, las retóricas conocidas y los estatutos “aceptables” impuestos por las poéticas clásicas, sin establecer ninguna complicidad orgánica con los valores que claman por una “traducción fiel” o, en otro extremo, por una apropiación vernácula exenta de “impurezas extranjeras”. La propuesta de Romano Sued, en cambio, coloca la  traducción en una zona intercultural donde un texto no sólo es trasvasado a otras lenguas, sino que se estudia en diálogo con el conjunto de códigos culturales que lo constituyen, recuperando los rastros de otras relaciones existentes en el seno dinámico del propio campo cultural

Silvia N. Barei



Compartir en: